Skip to content


Advanced search
  • Board index ‹ The Pogues ‹ Official music
  • Syndication
  • Change font size
  • E-mail friend
  • Print view
  • FAQ
  • Members
  • Register
  • Login

Pont Mirabeau

General discussion on the band's studio releases, lyrics, musical influence, etc.
Post a reply
7 posts • Page 1 of 1
  • Reply with quote

Pont Mirabeau

Post Sun Jun 08, 2008 10:04 pm

I've noticed that the original poem by Appollinaire fits the melody exactly. For my money, this would've sounded better in French. Anyone know why Finer translated it? Comments, please.
Narraback
Eloi
 
Posts: 8
Joined: Sun Jun 08, 2008 9:30 pm
Location: Chicago
Top

  • Reply with quote

Re: Pont Mirabeau

Post Tue Jun 10, 2008 11:45 am

Les Pogues ne parlent pas français? Des accents terribles? L'age jeune torque???

I had to get that last one in but it's a joke. :P

Seriously I don't know. Wider audience, maybe? It would have sounded good in French, as a song.
it's a bit of a smooch-ah
User avatar
meowhouse
Il Dottore
 
Posts: 252
Joined: Fri Mar 21, 2008 12:29 pm
Location: Boston, MA
  • Website
Top

  • Reply with quote

Re: Pont Mirabeau

Post Tue Jun 10, 2008 2:52 pm

Thanks, meowhouse;

Wider audience! That's the first time I've heard that in relation to the Pogues. Ah but then, we are talking about the post-MacGowan Pogues. See, I was thinking how this would have sounded with Shane sloshing his way through it in French. It would have been really good in that god-awful bad way that only he can accomplish.
Narraback
Eloi
 
Posts: 8
Joined: Sun Jun 08, 2008 9:30 pm
Location: Chicago
Top

  • Reply with quote

Re: Pont Mirabeau

Post Tue Jun 10, 2008 3:26 pm

From http://www.poguetry.com/pm.htm
Pont Mirabeau is a bridge in Paris ("pont" is the French word for "bridge") built between 1894 and 1897. This song continues Jem's interest in these structures (also see his "Misty Morning, Albert Bridge").

The lyrics for this one are based on the poem of the same name by French poet, essayist, and art critic Guillaume Appolinaire (1880-1918) that was published in his collection entitled "Alcools" (1913; english translation in 1964). Appolinaire was a central figure in the early twentieth century Parisian avant-garde. Although he served in the French army during the First World War, his life was cut short not by the war but by the great influenza outbreak of 1918. Jem used his father's translation for the lyric: "Among the things my father left me was a translation of Appolinaire's poem, Pont Mirabeau and a note saying that he'd love to hear it set to music. I adapted his translation to make it work as a lyric and wrote the tune in the romantic surroundings of a cheap Redcar hotel."
“I know all those people that were in the film [...] But that’s when they were young and strong and full of life, you know?”
User avatar
DzM
Site Janitor
 
Posts: 10530
Joined: Sat Nov 29, 2003 2:11 am
Location: Bay Area, California, USA, North America, Western Hemisphere, Terra, Sol, etc etc
  • Website
Top

  • Reply with quote

Re: Pont Mirabeau

Post Wed Jun 11, 2008 2:44 am

Thanks very much, DzM. This settles it for me.
Narraback
Eloi
 
Posts: 8
Joined: Sun Jun 08, 2008 9:30 pm
Location: Chicago
Top

  • Reply with quote

Re: Pont Mirabeau

Post Wed Jun 11, 2008 3:22 am

Narraback wrote:I've noticed that the original poem by Appollinaire fits the melody exactly. For my money, this would've sounded better in French.


I think it shoulda been recorded in "Franglais", that mysterious language spoken by Canadian Anglos who learned an almost-useless amount of french in school, with no accent at all.

Mind you, it served me well when i was in Europe - you speak a little Franglais, and people know you're not an American!
Low D
Mr. Chekov
 
Posts: 5184
Joined: Sun Jun 11, 2006 6:53 pm
Location: Coast Salish Territory (Vancouver, British Columbia, Canada)
Top

  • Reply with quote

Re: Pont Mirabeau

Post Tue Sep 02, 2008 12:09 am

DzM wrote:From http://www.poguetry.com/pm.htm
. . . . Jem used his father's translation for the lyric: "Among the things my father left me was a translation of Appolinaire's poem, Pont Mirabeau and a note saying that he'd love to hear it set to music. I adapted his translation to make it work as a lyric and wrote the tune in the romantic surroundings of a cheap Redcar hotel."

Lovely thing to do.
The thing I mean couldn't possibly be done by a thief. Stephen Leacock
Sandyfromvancouver
Brighella
 
Posts: 954
Joined: Thu Oct 25, 2007 7:47 pm
Top


Board index » The Pogues » Official music

All times are UTC

Post a reply
7 posts • Page 1 of 1

Return to Official music

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

  • Board index
  • The team • Delete all board cookies • All times are UTC


Powered by phpBB
Content © copyright the original authors unless otherwise indicated